Eski Türk inanç sisteminin ögelerini tespit etmek her zaman güç olmuştur. Bunun bir sebebi yazılı kaynakların azlığı ise, bir sebebi de çok geniş bir coğrafyada yaşayan Türk kavimlerinin aynı ilah ve ruhlara farklı isimler vermeleridir. Ancak bazen sorun tarihle, din tarihiyle ve sair sosyal disiplinlerle değil de dille ilgili olabiliyor. Bunun bir örneği, bu yazının konusunu teşkil eden Öd Tengri'nin varlık sorunu.
Köl Tigin ("Neden Kül Tigin değil?" sorusu için bu bağlantıdaki yazımıza bakabilirsiniz.) yazıtında geçen bir ifadeye ilişkin okuma farklılıkları, "Öd Tengri" adlı bir tanrının varlığına ilişkin bir tartışmayı doğrudan etkilemektedir. Bu nedenle, bu okuma farklılığına ilişkin yorumumuzu kaydetmek istiyoruz.
KT K10:
Burada alıntıladığımız bu cümleyi Muharrem Ergin şöyle okumakta ve anlamlandırmaktadır(1):
Tra.: Öd tengri yaşar. Kişi oglı kop ölgeli törümiş.
Çev.: Zamanı Tanrı yaşar. İnsan oğlu hep ölmek için türemiş.
Talat Tekin ise aynı cümleyi şu şekilde okuyup çeviriyor(2):
Tra.: Öd Tengri aysar kişi oğlı kop ölgeli törümiş.
Çev.: Zaman Tanrısı (öyle) buyurunca insan oğlu hep ölümlü yaratılmış.
Teknik olarak her iki üstadın okuyuşunun da mümkün olduğunu söyleyelim. Tartışmalı kelime "aysar" olarak da "yaşar" olarak da okunabilir. Zira, kelime başındaki ve ilk hecedeki /a/ sesi yazılmadığından bu vokalin y'den sonra mı, önce mi yer aldığı kesin olarak tespit edilemez. Keza, "ş" yerine sıklıkla "s" harfi kullanıldığından, bu işaretin de bu kelimede hangi sesi simgelediği kesin olarak bilinemez.
Bu nedenle, sorunun çözümü için anlam üzerinde durmak gerekecektir. Tekin'in okuyuşunun sorunsuz olduğunu söylemiştik. Ancak anlamlandırma için aynı şeyi söyleyemeyeceğiz.
"Aysar" ifadesindeki +sAr eki, eklendiği fiili şart kipine taşır. Bu nedenle, "aysar" okuyuşu mümkün olsa da bunun anlamı "buyurunca" değil, "buyurursa" olacaktır. Şu hâlde cümlenin tamamı: "Zaman Tanrısı (öyle) buyurursa insan oğlu hep ölümlü yaratılmış." olacaktır. Bu cümlenin anlam bakımından sakat olduğu derhal tespit edilebilir.
Oysa, Ergin'in okuyuşuna göre yapılan anlamlandırmada semantik bir problemle karşılaşmıyoruz.
Bu nedenle, biz Muharrem Ergin'in okuyuşunun ve çevirisinin Tekin'inkinden müreccah olduğu kanaatindeyiz. Bu kabule göre, metinde bir Türk Kronos'undan, bir zaman tanrısından, bir Öd Tengri'den bahsedilmemektedir.
(1) ERGİN, Muharrem, Orhun Abideleri, İstanbul 2008.
(2) TEKİN, Talat, Orhon Yazıtları, İstanbul 1998.
Resim: Ignaz Günther'in Yunan zaman tanrısı Kronos'u tasvir ettiği heykel.
merhaba,
2012 yilinin ilk yazisi icin kutlarim..cok bekledik.
guzel bir yazi//sizin gorusunuzde mantikli.Aysar veya Ayshar(ayd-, ayt-, eyd-) kelimelerinin buyurmak anlamina geldigini dusunmuyorum.Talat bey burda hata yapmis olabilir(ustatlar da hata yapabilir!)
Burda daha cok Od tengri uzerinde yogunlasmak gerek